Не «Курвой» единой: польские чиновники оконфузились с названием новой госслужбы
Про польский термин «Кurwa» не знает только ленивый, однако у него имеется «культурный» аналог, который звучит как «Кurde» и помимо основного смысла имеет и ряд второстепенных значений – например, «чёрт» или «дерьмо». Именно это слово и получилось в результате сокращения названия недавно созданной госструктуры.
Новая госслужба получила название Kwalifikowana Usługa Rejestrowanego Doręczenia Elektronicznego (Квалифицированная зарегистрированная служба электронной доставки) или сокращенно - K.U.R.D.E.
Реакция польской общественности, как водится, разделилась на несколько векторов – одни восприняли ситуацию с юмором, других она возмутила:
Оба эти обстоятельства заставили чиновников спохватиться:
W odpowiedzi na petycję, która wpłynęła do Sejmu, Ministerstwo Cyfryzacji zapowiedziało zmianę nazwy Kwalifikowanej Usługi Rejestrowanego Doręczenia Elektronicznego. Powód? Jej akronim – „KURDE” – wywołał niemałe kontrowersjehttps://t.co/APV6O7TO69
— Rzeczpospolita (@rzeczpospolita) April 19, 2025
"В ответ на петицию, поданную в Сейм, Министерство цифровых технологий объявило об изменении названия Квалифицированной зарегистрированной службы электронной доставки. Причина? Его аббревиатура – «KURDE» – вызвала немало споров", - сообщает польская пресса.
Как видим, у поляков в арсенале "острых" словечек имеется не только "курва".